要害詞:瞿秋白 俄羅文雅學
本年是有名文學家瞿秋白去世85周年。在長久的36年人生中,瞿秋白所從事的對俄羅文雅學的傳佈、研討與譯述任務,不只為中國新文學在特定汗青時代的演變前扶引路,也為中俄兩國文明交通搭建了溝通的橋梁。他為人類留下的可貴的思惟與文學財富至今仍熠熠生輝。
瞿秋白對俄羅文雅學的選擇是一種必定,這種必定是在時期與小我的感化下配合完成的。20世紀20年月的中國還是個“陰森沉,黑沉沉,冷風刺骨”的“黑甜鄉”,而此時的俄國產生了驚天動地的反動,作為一名有志于救國救平易近的覺醒青年,瞿秋白沖破重重障礙,以中國第一批特派駐外記者、中共駐共產國際代表團團長等成分屢次赴俄,成為俄國十月反動后最早、最體系地向國際報道蘇俄情形的先行者。
瞿秋白提倡以俄國馬克思主義文學實際為思惟起源,從頭論述了文藝與階層、文藝與社會的關系;他提出的“反動文藝民眾化”思惟是中國馬克思主義文藝實際的一次嚴重成長,并終極成為中國右翼文藝思惟的實際主流。20世紀30年月,瞿秋白提出了“文腔反動”,在對“五四”精力繼續的同時,又對其文學方面的結果停止了體系性批評,而這異樣是在瞿秋白旅蘇時代所接收的反動文明扶植經歷的不雅照之下睜開的。
普希金曾說,“譯者是傳佈文明的驛馬”。作為我國最早從俄文原文直接譯介蘇俄文學作品的“白色翻譯家”之一,瞿秋白率先翻譯并體系研討了俄國批評實際主義作家和蘇聯作家普希金、列夫·托爾斯泰、萊蒙托夫等人的文學作品,為中俄兩國的人文交通作出了進獻。1919年到1935年間,他曾翻譯教學場地了幾十部優良的俄羅文雅學作品,總字數逾二百萬。他的譯作文體多樣,特色光鮮,政治與文學顏色并重,憑仗其奇特的說話上風直擊蘇俄文學的思惟內核,被魯迅師長教師高度評價為“信並且達,并世無兩”。
早在五四時代,瞿秋白還在交際部俄文專修館時就已迫不及待地瀏覽教學契訶夫、普希金和屠格涅夫等的作品,積極停止俄羅文雅學的翻譯任務。他的第一篇文學譯作是托爾斯泰的短篇小說《閑談》,登載在1919年《新中國》第一卷第五期刊。隨后,他還陸續翻譯并頒發了果戈理的小說《婦女》、萊蒙托夫的抒懷詩《安琪兒》,與耿濟之配合翻譯完成了《俄羅文雅學叢書》《托爾斯泰短篇小說集》等。他也是將《國際歌》譯成中文的第一人,并頒發于1923年6月15日的《新青年》。此外,瞿秋白還激勵并帶動了很多青年文學喜好者從事俄羅文雅學的譯介任務,并親身為他們配合翻譯聚會場地的作品《俄羅斯名家短篇小說集》《驛站監察史》等作序。
這一時代的譯介任務帶給瞿秋白的是一次思惟上的嚴重轉機,已經耽于舊體詩來排解小我積郁的吟詠者開端將眼光轉向國民民眾。他的譯作觸及教導、迷信、社會、文明等諸多方面,表現了“以迷信平易近主抗衡封建愚蠢,以改造社會救國救平易近”的焦點思惟。同時,文學運動的轉型也促進了瞿秋白在政治思惟上的改變,正如瞿秋白在翻譯果戈理的短劇《仆御室》時在《后記》中所說,要“以文學的藝術的方式變革人生不雅,打破社會習氣,轉變‘社會的惡’”。在1931年至1933年間,他又翻譯了盧那察爾斯基的《束縛了的堂吉訶德》、普希金的《茨岡》、高爾基的《二十六個和一個》《克里慕·薩莫京的生涯》、革拉特珂夫的《新地盤》以及別德訥衣、綏拉菲摩維支等的諸多經典作品。
除文學作品外,瞿秋白還憑仗其高深的俄文程度與對蘇俄政治哲學、文學政策的深刻懂得,翻譯了包含《馬克思主義文藝論文集》在內的宣揚馬列主義的文藝實際著作,說明了文學藝術的效能。大批的文藝作品與文藝實際的譯介與引進也為其后來引導的上海右翼文明活動供給了充足的思惟與實際基本,使得中國右翼作家對蘇俄文學的真摯接收成為20世紀二三十年月中國文壇的一抹奇特的亮色,這對后來的文學藝術工作成長發生了極為深遠的影響。
瞿秋白不只在實際上摸索民眾化文藝題目,還親身測驗考試創作民眾化的文藝作品。而他的創作運動有很多都是在俄羅文雅學的影響下停止的,正如瞿秋白本身的總結:“大師都要來會商研討俄國”,“俄羅文雅學就成了中國文學家的目的。”其晚期的文學作品,無論是情勢仍是內在的事務都顯顯露蘇俄文學的陳跡。散文《戰會議室出租鬥與戰爭》顯然是鑒戒了托爾斯泰長私密空間篇同名著作的題目,《愛》《休息》等也是遭到了托爾斯泰博愛主義與休息主義不雅點的影響而寫就的。散文《一種云》《狂風雨之前》都脫胎于高爾基的詩歌《海燕》,此中所傳遞出的戰斗精力與抒懷意蘊,甚至說話作風都千篇一律。
在初次赴莫斯科任務的兩年中,瞿秋白以其特有的詩人才幹與文人氣質,完成了《餓鄉紀程》《赤都心史》兩部散文著作,這是中國最早的對社會主義蘇聯停止周全先容的文學作品。瞿秋白以俄羅文雅學中典範的“多余人”抽像自喻,停止反思與自省,在新俄社會文明的影響下,開端為人生與社會找尋新的前途,完成了文學才思與政管理想的聯合。如許的異質文明特征在其勇敢捐軀前所寫的《多余的話》中也多有表現,《多余的話》中所包蘊的懊悔認識也是典範的俄羅斯平易近族精力的特質之一。
除散文外,在同魯迅一路引導右翼文藝活動的經過歷程中,瞿秋白還寫下了大批的雜文以及立異情勢的詩歌和曲藝作品,如《學閥萬歲》《普羅民眾文藝的實際題目》《文藝的不受拘束和文學家的不不受拘束》等,批評了“第三種人”并闡述了文藝民眾化的題目,而這些作品年夜多也是以馬克思主義哲學為邏輯出發點睜開闡述。
當然,瞿秋白對俄羅文雅學并不是一味地自覺仿制,正如瞿秋白本身所說:“我們對待俄國的文學,只不外如吳季扎的不雅詩,可以了解他國際社會改造的所由來,斷不敢說,模擬著往制造新文學就可以到達我們改造社會的目標。”他憑仗扎實的舊學基底、傑出的中國古典文學素養與古代學術認識,不竭發掘俄羅文雅學所承載的深摯的人性主義精力與中國新文學成長內涵動力的類似之處,配合構成了中國文學與俄羅文雅學的豐盛指涉,用墨客反動者的一腔恥辱叫醒了覺醒中的中國。
(作者:賈雨薇,為黑龍江年夜學文學院講師)
搶先發佈留言